Видео. Как армянская сторона сбивает азербайджанские танки и уничтожает живую силу







Видео. Как армянская сторона сбивает азербайджанские танки и уничтожает живую силу


Слово «танк» происходит от английского слова tank (то есть «бак» или «цистерна», «резервуар»). Происхождение названия связано с целью дезинформации агентов противника, следивших за перевозками войск и вооружения по железной дороге, при отправке на фронт первых танков британская контрразведка пустила слух, что царским правительством заказана партия топливных цистерн в Англии. И танки отправились по железной дороге под видом цистерн — благо, гигантские размеры и форма первых танков вполне соответствовали этой версии. На них даже написали по-русски «Осторожно. Петроград»[8]. Название прижилось.


В России название новой боевой машины первоначально либо попросту транслитерировали (как и многие другие образцы военной техники иностранного происхождения), либо называли на русский манер — «лохань»[9] (ещё один вариант перевода слова «tank»). Впоследствии в большинстве языков мира[10] прижился именно транслитерированный вариант перевода, а с ним слово «танк» получило современный смысл как вид боевой машины. В немецкой же армии за ним закрепилось другое название —

Panzerkampfwagen (панцэркампфваген — бронированная боевая повозка) или просто Panzer — панцер, в аббревиатуре — Pz Kpfw или Pz. У французов — фр. Char de Bataille (шар де бата́й — повозка боевая), на жаргоне военных просто «шар». Итальянцы употребляли термин итал. Carro armato (карро армато — повозка вооружённая), шведы — Stridsvagn (стридсвагн — боевая повозка), поляки — czołg (чолг — повозка)[8].